Category Archives: Translation English, Portuguese/Tradução inglês, português

Diz-me o teu nome by Maria do Rosário Pedreira

“Diz-me o teu nome – agora, que perdi quase tudo, um nome pode ser o princípio de alguma coisa. Escreve-o na minha mão com os teus dedos – como as poeiras se escrevem, irrequietas, nos caminhos e os lobos mancham … Continue reading

Rate this:

Posted in Longer Poem/Poema Longo, Maria do Rosário Pedreira, Poetry & Prose/Poesia & Prosa, Translation English, Portuguese/Tradução inglês, português | Leave a comment

Virtude/Virtue

O que faz um sábio é a virtude, não o acumular de saberes. Virtue makes a sage, not the accumulation of knowledge.

Rate this:

Posted in Chronicle & Opinion/Opinião e Crônica, Made in Canada/Feito no Canadá, Multilingual, Poetry & Prose/Poesia & Prosa, Portuguese/Português, Prose/Prosa, Translation English, Portuguese/Tradução inglês, português, Virtude/Virtue | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

Love Declaration To Africa

Africa is the coolest of all. Africa has given so much to this planet. Africa, my dear Africa, who lives so deep in the soul of Brasil. ********************** África acima de todos. África, que têm dado tanto a este planeta. África , minha amada África, tão viva na alma do Brasil.

Rate this:

Posted in Love Declaration To Africa, Made in Canada/Feito no Canadá, Poetry & Prose/Poesia & Prosa, Poetry/Poesia, Short-poem/Poema-curto, Translation English, Portuguese/Tradução inglês, português | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

Short Circuit (translated from the poem Curto-Circuito published in the book “Coração do Fim do Mundo”

It made us digital long before microchip technology. Trapped inside liquid crystal, blessed by short circuits, from the angels’ silicon wings, until our deletion… Amen.

Rate this:

Posted in Coração do fim do mundo, Curto-Circuito, English/Inglês, Made in Canada/Feito no Canadá, Poetry & Prose/Poesia & Prosa, Poetry/Poesia, Short-poem/Poema-curto, Translation English, Portuguese/Tradução inglês, português | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

The Mist of Petrópolis

  There it was; that bird’s chick. Dead and wet on the cold ground. The silvering mist of Petrópolis upon the blackness of a boy’s hair.   Translation from the poem in Brazilian Portuguese:    Estava lá morto, no chão molhado e frio, o filhote de passarinho. E a … Continue reading

Rate this:

Posted in English/Inglês, Made in Canada/Feito no Canadá, Poetry & Prose/Poesia & Prosa, Poetry/Poesia, Portuguese/Português, Short-poem/Poema-curto, The Mist of Petrópolis, Translation English, Portuguese/Tradução inglês, português | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment